מורה לאנגלית? נתחיל להחליף ידע וחומרים!
קדם ‹ Forums ‹ הוראה למידה ועזרים ‹ מורה לאנגלית? נתחיל להחליף ידע וחומרים!
-
מורה לאנגלית? נתחיל להחליף ידע וחומרים!
פורסם ע"י רות רוט הוראה רכזות וחינוך on 17/08/2021 ב11:00 amהמורות המתקנות יותר מדי פעילות פה… 🙂
יש לכן חומרים, מורות יקרות לאנגלית? באנה נתחיל לשתף!
*כרגע אני רוצה להתייחס לענין מתודי:*
הקושי בהוראת האנגלית הוא כפול – מורות שהן דוברות אנגלית מהבית, לא תמיד
יודעות היטב עברית…
ומורות שיודעות עברית – לא תמיד יודעות אנגלית…
יש מקום לימודים אינטרנטי, הליקס, ויש להם רשימת תפוצה של תרגומים מדויקים של
מילים באנגלית. תורם מאד! לדוג’, פעם הם הסבירו בקשר להווה המושלם את ההבדלים
המדויקים בין since ל-for.
הייתי רוצה להתייחס למילים אחרות מבלבלות: *a, an, some, any*
הן נלמדות בכיתות ה-ו יסודי, ויש קושי מסוים בהקנייה שלהן.
אז ככה: למילים אלה אין תרגום. צריך פשוט ללמוד כלל יבש ולא מוכר – כי בעברית
אין דברים כאלה!!! – מתי שמים a, an
הכלל: לפני ש”ע ביחיד שאינו מיודע (אין לפניו the, this… או כינוי שייכות).
כמובן ההבחנה בין a לan מוכרת.
ה-some הוא סיפור אחר. קודם כל, יש לו שתי משמעויות:
1. בלי שום משמעות, במקביל ל-a/an, מגיע לפני ש”ע בלתי ספיר במשפט במבנה יחיד.
2. תרגום המילה “כמה, קצת” בעברית. ואז הוא מגיע לפני ש”ע ברבים.
וזהו הבדל ענק!!!!!!! מהנסיון שלי (כמורה פרטית דווקא) חשוב מאד להקנות אותו
בצורה מדויקת.
כמו כן, חשוב להסביר מהם שמות עצם בלתי ספירים. לחלק אותם לקבוצות (גרגרים –
מלח, סוכר, קמח, חול… נוזלים – מים, שמן… גושים – מתכות, לחם… שמות עצם
קיבוציים, וכדו’. כי דוברות עברית עם ראש בריא, לא מצליחות להבין – ובצדק –
מדוע לחם הוא בלתי ספיר? מה, אמא לא אומרת לקנות “שתי לחם”?).
לגבי הany: גם הוא, אין לו שום שום שום תרגום!
פשוט, המילה some קצת מפונקת, בשתי המשמעויות שלה. והיא מגיעה רק במשפטים
חיוביים.
כאשר יש משפט שלילה או שאלה ולפי אחת משתי המשמעויות של some צריך להכניס
אותו, נכניס במקומו any.
זה גם הסוד של ההבדלים בין someone-anyone- וכדו’. כשה-no-one מגיע במשפט
*חיובי* במשמעות של *שלילה*.
יש לך מה לתרום לנו? תתרמי!
נ.ב. יש לי רשימת תפוצה – חינמית – של מאמרים מקצועיים בנושאים לימודיים
שונים, המיועדת למורות פרטיות דרך מייל/פקס/דואר. מי שרוצה להצטרף:
[email protected] או טלפון: 053-4110-917נחמי . הגיבה לפני 2 שנים, 8 חודשים 4 חברות · 6 תגובות -
6 תגובות
-
000חברה חדשה
וואו מדהים!
הסברת ממש טוב , אהבתי!
תודה
-
20680חברה חדשה
תודה!
אעלה חומרים נוספים בהמשך אי”ה…
ואשמח לעוד מורות לאנגלית שתחכמנה אותנו!
-
20680חברה חדשה
יש או אין?
דיוק בהקניית הדקדוק האנגלי
למילה “יש” בעברית קיימת משמעות אחת, של הוויה.
בתחביר העברי, המילה ‘יש’ היא תמיד נשוא.
אולם, בתחביר האנגלי – ממש לא! כי למילה ‘יש’ קיימים שני תרגומים:
There+be, ותרגום נוסף: have להטיותיו.
(אמנם, למילה have קיימים פירושים נוספים בתור חלק מניבים, וכן כפועל עזר בזמנים המושלמים).
איך נבחין בין השניים?
ואיך נלמד את התלמידות להבחין?
מורות רבות, מלמדות את הנושא בכיתה ו’, ומסבירות לתלמידות שההבדל הוא בין תרגום המילה “יש” לבין תרגום המילה “ישנו” או “ישנם”.
ובכן, זו טעות. קודם כל, טעות לשונית בשפה העברית, אך לא אכנס אליו כרגע.
לרוב, אנחנו משתמשות במילה “יש”, בהטיותיה השונות: אין (שלילה), היה/היתה (בעבר), יהיו (בעתיד), וכדו’.
קודם כל חשוב שהתלמידות תבינה את הבדלי המשמעות: there + be משמעותו היא מציאות של דבר מסוים.
בעוד ש-have להטיותיו, משמעותו היא שייכות. יש ל…
בבואי לתרגם, אשאל את עצמי: למי יש?
אם התשובה קיימת בתוך המשפט – אשתמש בפועל have.
אם אין תשובה לשאלה זו – אשתמש ב-there + be.
הערה קטנטונת נוספת: כדי לבדל את have מ-have to אדגיש לתלמידה שבמשמעות של “צריך ל…” “חייב ל…” – יבוא to אחרי הפועל. בעוד שבמשמעות הפשוטה של “יש” אחרי have יבוא שם עצם.
Good Luck!!!
-
0140חברה חדשה
גם המילים- few, a few
little, a little,
מבלבלות!
מה ההבדל ביניהן?
-
-
000חברה חדשה
ננסה להסביר, דבר ראשון ההבדל בין few- little, הוא ש few זה ספיר, ו- little
לא ספיר, ההבדל ביןa little-little כשאני רוצה להדגיש שהכמות שיש לי מועטה
אשתמש ב-little’ few’ אך כשאני מציינת את הכמות סתם -alittle’ afew-
0140חברה חדשה
תודה רבה!
תוכלי לכתוב ממש דוגמאות לכל אחד מהם?
-
Log in to reply.