מורה לאנגלית? נתחיל להחליף ידע וחומרים!
-
מורה לאנגלית? נתחיל להחליף ידע וחומרים!
המורות המתקנות יותר מדי פעילות פה… 🙂
יש לכן חומרים, מורות יקרות לאנגלית? באנה נתחיל לשתף!
*כרגע אני רוצה להתייחס לענין מתודי:*
הקושי בהוראת האנגלית הוא כפול – מורות שהן דוברות אנגלית מהבית, לא תמיד
יודעות היטב עברית…
ומורות שיודעות עברית – לא תמיד יודעות אנגלית…
יש מקום לימודים אינטרנטי, הליקס, ויש להם רשימת תפוצה של תרגומים מדויקים של
מילים באנגלית. תורם מאד! לדוג’, פעם הם הסבירו בקשר להווה המושלם את ההבדלים
המדויקים בין since ל-for.
הייתי רוצה להתייחס למילים אחרות מבלבלות: *a, an, some, any*
הן נלמדות בכיתות ה-ו יסודי, ויש קושי מסוים בהקנייה שלהן.
אז ככה: למילים אלה אין תרגום. צריך פשוט ללמוד כלל יבש ולא מוכר – כי בעברית
אין דברים כאלה!!! – מתי שמים a, an
הכלל: לפני ש”ע ביחיד שאינו מיודע (אין לפניו the, this… או כינוי שייכות).
כמובן ההבחנה בין a לan מוכרת.
ה-some הוא סיפור אחר. קודם כל, יש לו שתי משמעויות:
1. בלי שום משמעות, במקביל ל-a/an, מגיע לפני ש”ע בלתי ספיר במשפט במבנה יחיד.
2. תרגום המילה “כמה, קצת” בעברית. ואז הוא מגיע לפני ש”ע ברבים.
וזהו הבדל ענק!!!!!!! מהנסיון שלי (כמורה פרטית דווקא) חשוב מאד להקנות אותו
בצורה מדויקת.
כמו כן, חשוב להסביר מהם שמות עצם בלתי ספירים. לחלק אותם לקבוצות (גרגרים –
מלח, סוכר, קמח, חול… נוזלים – מים, שמן… גושים – מתכות, לחם… שמות עצם
קיבוציים, וכדו’. כי דוברות עברית עם ראש בריא, לא מצליחות להבין – ובצדק –
מדוע לחם הוא בלתי ספיר? מה, אמא לא אומרת לקנות “שתי לחם”?).
לגבי הany: גם הוא, אין לו שום שום שום תרגום!
פשוט, המילה some קצת מפונקת, בשתי המשמעויות שלה. והיא מגיעה רק במשפטים
חיוביים.
כאשר יש משפט שלילה או שאלה ולפי אחת משתי המשמעויות של some צריך להכניס
אותו, נכניס במקומו any.
זה גם הסוד של ההבדלים בין someone-anyone- וכדו’. כשה-no-one מגיע במשפט
*חיובי* במשמעות של *שלילה*.
יש לך מה לתרום לנו? תתרמי!
נ.ב. יש לי רשימת תפוצה – חינמית – של מאמרים מקצועיים בנושאים לימודיים
שונים, המיועדת למורות פרטיות דרך מייל/פקס/דואר. מי שרוצה להצטרף:
[email protected] או טלפון: 053-4110-917
Log in to reply.