גִּ'יבְּרִינְגְּלִישׁ
קדם ‹ Forums ‹ כתיבה ספרותית ‹ גִּ'יבְּרִינְגְּלִישׁ
-
גִּ'יבְּרִינְגְּלִישׁ
פורסם ע"י חיה אלטמן הייטק on 02/12/2025 ב7:24 pmהִיא שָׁמְעָה עַל הָווֹרְט
וְהִיא כָּזֶה- "וּוָאט"?!!
וּבְטוֹן מְרֻגָּשׁ
הִיא תִּקְרָא- "הוֹ, מַיי גָאשׁ"!
כְּשֶׁתִּתְהֶה, הִיא תֹּאמַר-
"מָה הַסְטוֹרִי, מוּזָר
יֵשׁ מַשֶּׁהוּ מֵעֵבֶר,
הִיא לֹא כָּזוֹ נֶבֶר"
תְּעַקֵּם אֶת הָאַף
כְּשֶׁזֶּה לֹא גּוּד אִינַף
וְהַטִּיפּ הַקָּבוּעַ-
"טֵיְיק אִיט אִיזִי", לְהַרְגִּיעַ!
🤔🤔🤔
דּוֹר שִׁשִּׁי בָּאָרֶץ, אָז אֶת מִי, אֲנָשִׁים,
לְמַעַן ה' הִיא רוֹצָה לְהַרְשִׁים?
ה. י. הגיבה לפני 10 שעות, 42 דקות 12 חברות · 18 תגובות -
18 תגובות
-
כְּשֶׁזֶּה פִּתְאֹום נִשְׁמָע לָהּ
הִיא נִמְרֶצֶת וְ"יָאלּלָה"וְאִם תִּשְׁאֲלוּ סְתָם מָה שְׁלוֹמָהּ
תַּעֲנֶה "דֵּי סַבָּבָה", אֶלָּא מָהכְּשֶׁיֵּשׁ מַשֶּׁהוּ שֶׁנִּשְׁמָע לֹא אֲמִיתִּי
הִיא שׁוֹאֶלֶת "אַשְׁכָּרָה??? אַתְּ מְשַׁקֶּרֶת אוֹתִי"וּכְשֶׁמַּמָּשׁ אֲבָל מַמָּשׁ נִמְאַס
אוֹטוֹמָטִית זֶה "חָלָאס"עַל מִישׁוּ אוֹ מַשּׁוּ לֹא מֻכָּרִים
"שׁוּ הַדָּא?" נוּ, כָּכָה אוֹמְרִיםחָשׁוּב לָהּ שֶׁהַכֹּל יִהְיֶה מַתְאִים
יַעֲמֹד בְּדִיּוּק־בְּדִיּוּק עַל הַ"סַנְטִים"בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל, יְרִיבִים וַותִּיקִים
תַּגִּידוּ מָה קָרָה, אוֹתָם אֲנַחְנוּ מְחַקִּים???
-
חחח הוי הצחקת אותי
מוצלח ביותר!
(ובסוגריים- לדעתי מבחינת קצב יש מה לשפר בשיר)
-
חד משמעית שכן
כ"כ בער לי לכתוב את זה
שהקלדתי כמה שורות בעבודה בלי להשקיע אנרגיות….
-
-
זו הדגמה מעולה לאופן ההתהוות של שפות…
עם כל המאמצים הנואשים של האקדמיה ללשון עברית והפרסומות השנתיות על בקבוקי החלב – השפה מתהווה דרך הרחוב ומפגשי היומיום, לא דרך החלטות אקדמאיות.
-
את אשכרה התכוונת אלי..
זורקת ככה סבבה אחלה ויאללה להנאתי לא מעט
אינשאללה שאצליח להגמל מזה
-
-
מותק של כתיבה.
נ.ב. וידוי קטן: אני האמריקאית מהשיר… לא דור שישי, אבל נולדתי בארץ הקודש לשני הורים יוצאי ארה"ב.
מצחיק אותי שזה מתקבל כניסיון להרשים – בדרך כלל זה נובע פשוט מקשיי שליפה של דוברי שתי שפות… כך לפחות אצלי. ורוב האמריקאים וצאצאיהם בישראל מתאמצים מאוד להתגבר על העניין… בדרך כלל ללא הצלחה מרובה. גרסא דינקותא, מה שנקרא.
העברית שלי היא ברמה גבוהה יותר מזו של רוב דוברי העברית שאני מכירה, אני מתפרנסת בין היתר מתרגום ועריכה בעברית, מורה לתנ"ך, ספרות ומתמטיקה בעברית, ולמרות כל זאת – בשיחות טבעיות בעל פה, פה ושם אני זורקת ביטויים באנגלית בלי לשים לב, או נתקעת בחוסר יכולת למצוא ביטויים מקבילים בעברית. זו דווקא די פדיחה. כאמור, לא בטוחה למה זה מתקבל כניסיון להרשים…
באופן כללי, הציבור הישראלי קצת סובל מנחיתות מול ארה"ב. אולי מכאן מגיעה התחושה שכל מי שמדבר באנגלית – עושה את זה כדי להתנשא עלינו. (אני זוכרת שפרסמו בזמנו את קניון ביג שנפתח בבית שמש לפני עשר שנים בערך… הפרסומת הייתה: "בטוחים שאתם לא בניו-יורק?"… לכל הסקרנים, התשובה היא: לא נעים, אבל כן, בטוחים. דוגמא נוספת, מהשבוע: "304,000,000 אמריקאים לא טועים" – פרסומת לחברת מזרנים. הבנתן את העיקרון).
-
אז לא התכוונתי אלייך.
לא כל ביטוי באנגלית מתקבל כניסיון להרשים, חד משמעית.
קודם כל יש דברים שכבר נכנסו מזמן ללקסיקון- כולנו אומרים דד ליין וביג דיל, למשל.
אבל גם ביטויים קצת פחות נפוצים, אפשר לפעמים לראות מאיפה זה נובע- בדרך כלל לא מקשיי שליפה…
את השורה הראשונה בשיר, למשל, כתבתי בהשראת משהו שקרה לי: הייתי בוורט של חברה והגיעה לשם חברה\בת דודה של הכלה, ובדיוק במילים האלו היא אמרה- "שמעתי שX מתארסת ואני כזה- וואט?!" וזה גרם לי לכתוב את השיר הזה.
בואי נגיד שלא עצם השימוש בביטויים באנגלית מעיד על ניסיון להרשים, אלא לפעמים הניסיון להרשים מתבטא בין היתר גם בענין הזה.
-
כמוני כמוך, בערך, שרה לרנר.
בנקודה של הדיבור באנגלית.
אהבתי את השירים לעיל,
אולם עלי כתבת.
-
-
חיה וואט היופי הזה😍
אני אוהבת את הכתיבה שלך
תמשיכי עם הייחודיות שלך
-
שיר קליל, זורם וחמודדדדדד…
גם אני לא הבנתי אותו כמדבר על כאלה ממקור חוצניק,
אלא על ה"סלנגיות" שבה מילים באנגלית נכנסות לשפה.
לא רואה בזה תופעה כל כך חמורה, אגב…
סתם סגנון של דיבור.
מזכיר לי ממש את אמונה מ"הקיר הרביעי" למי שמכירה😉
הרבה פעמים זה באמת קטע של טינאייג'ריות.
והנה, גם אני השתמשתי במילה באנגלית…
מה לעשות שזה נשמע הרבה פחות כבד מלומר "בנות עשרה"… ?🙂
-
איזה שירים חמודים, ממש אהבתי, אחד אחד מתוקים.
אני באופן אישי משלבת ביטויים משפות אחרות, אבל זה נובע אך ורק מהאהבה שלי לשפות..
אז כן, אם תדברו איתי סביר להניח שתשמעו ממני משפטים ברוסית למשל, אבל זה בשום פנים ואופן לא נובע מהרצון שלי להיות רוסיה או להידמות אליהם במשהו..
כמו"כ הביטויים באנגלית (ליטרלי, אקשלי, אובייסלי) לדעתי יש מצבים שהמילה dont יותר נכונה מהמילה- לא, או אל.
וגם עם סיטואציות אחרות, שהמילה בעברית לא מספיק מבטאת את התחושה שלי (בגדול זה הגיוני בעיניי, בעברית יש 60 אלף מילים לומת 700 אלף באנגלית, לא סביר להניח שיש מילים שאין אותם בעברית?)
וגם נניח המילה 'טאק' ברוסית, עוד לא מצאתי לה משמעות אמיתית בעברית 🤷♀️
-
ממש ממש חזק!
תופעה משעשעת.
הבאת את זה בצורה ממש טובה,
בלי להוסיף מילה בנימה אישית,
נתת לנו להבין בעצמנו כמה זה מגוחך.
-
גם ישראליות לא עושות זאת מרצון להרשים.
מה כאן מרשים?
חושבת שלכל אדם יש מספיק בתוכו,
ולא השפה זו שתוכיח כמה מיוחד הוא. -
זה סוג של טרנד
אולי בגלל השורשים האמריקאים זה נשמע לך טבעי
אבל למי שלא דלה על זה – זה צועק רצון להרשים ולהיות IN (הנה, עוד מילה שנכנסה…)
-
חבר'ה,
בלי נערווים, אל תתחילו לספור עכשיו כל מילה באנגלית שהתפלקה לכן ולהתנצל עליה.
גם הביטויים שלי אני לא מתחייבת שהם כולם על טהרת הקודש, וטבעי מאד שזה קורה
כתבתי מה גרם לי לכתוב את השיר, ומדובר בקצת יותר מאשר לומר אוקיי וביי…
(ולאמריקאיות שבינינו- אני מאמינה שהביטויים שנפלטים לכן לפעמים, הם מסוג שונה ממה ששיבצתי בשיר)
יתכן שאני טועה בפרשנות לגבי הרושם, ואולי היא גם מראה משהו עליי
אבל הכל טוב וגם אני לא רואה בזה תופעה כל כך חמורה, @RWA 😉
אלא יותר משהו להתבדח עליו ביני לבין עצמי לפעמים, כשזה נהיה בעיניי מוגזם…
-
אם כך – אז אני מבינה יותר את הרעיון של השיר עכשיו…
לכו תדעו, אולי יום אחד יהיה קטע כזה לתקוע מילים בפיליפינית.
Log in to reply.