פ(נ)ינת הלשון 📿 והפעם: שולי הפנינים

קדם Forums כתיבה ספרותית פ(נ)ינת הלשון 📿 והפעם: שולי הפנינים

  • פ(נ)ינת הלשון 📿 והפעם: שולי הפנינים

    פורסם ע"י רות רוט  הוראה רכזות וחינוך on 01/04/2024 ב5:15 pm

    הפעם נדבר על שגיאות לשון רצויות.

    מהם משלבים אני מניחה שאת יודעת (ואם לא, תפני למורות ללשון מכיתות ד’, ו’,
    ח’, ט’, י’. באחת מהשנים הללו היית אמורה ללמוד את זה. ואם תוכנית הלימודים
    אינה מעודכנת, פני למפקחת על מקצועות העברית).

    בכתיבה יש להשתמש במשלב כתיבה, שהוא כמובן גבוה יותר ממשלב הדיבור. סלנגים
    אמורים להיות מחוץ לתחום באופן מוחלט.

    אבל לפעמים יש עניין להשתמש במשלב שונה, לדוגמא לצורך איפיון דמות. (עילגות של
    עולה חדש, טעויות של ילד קטן, ועוד).

    גם כאן, צריך לדאוג לשימוש סביר ומוגבל.

    כדי להסביר את חשיבות ההגבלה, ניתן דוגמא מתחום התסריטאות:

    בתסריט יש סצינה שמתרחשת בשדה התעופה היתרו. המפיקה הנחמדה והעשירה הטיסה את
    כולן לאותו שדה תעופה, ואפילו מצאה נהג מונית שיסכים לשמש כשחקן – סה”כ הוא רק
    אמור לומר שלוש-ארבע מילים. (אני לא אכתוב כזה תסריט לעולם, שמערבב שחקניות עם
    נהג מונית, אבל את הענין הזה נשאיר לעת עתה מחוץ לדיון… כי זה דיון היפותטי).

    השחקנית המקסימה הישראלית שלה פונה לנהג “תוכל בבקשה לנסוע לשדרות לונדון?”

    והנהג עונה לה בנימוס ובמבטא כבד “כן” שנשמע יותר כמו “yes, we can”.

    חוסר המקצועיות – אם הוא עדיין לא בלט לך, כי אינך כותבת תסריטים – ברור: אם
    הסצינה מוסרטת באנגליה, והיא אמורה להיות אותנטית, אז השפה הדבורה אמורה להיות
    אנגלית. מקסימום נשמע את הישראלית שוברת שיניים ומדברת בעיברינגליש… אבל אין
    מצב שנבקש מנהג מונית אנגלי לדבר בעברית!!!

    בסרט, כמובן, יופיעו כיתוביות.

    ומה קורה בספר? ניקח לדוג’ סיטואציה בה השוויגער האמריקאית שוברת את השיניים
    בשיחה עם הכלה הישראלית שלה. בסוף, היא מתייאשת ומבקשת לדבר עם הבן האמריקאי
    שלה, והיא מתחילה לדבר איתו באנגלית מתגלגלת, והכלה מגלגלת עיניים כי היא לא
    מבינה מילה ממה שבעלה מקשקש (את החוץ באנגלית היא עברה באחוז אחד, אם אתן
    שואלות). עמוד וחצי מתאר את השיחה של הבעל ואמו וגלגולי העיניים של הכלה. הם
    מדברים באנגלית – ברור. האם זה אומר שאת תכתבי את כל הציטוטים באנגלית? ממש
    לא! את תכתבי בעברית, כי הספר בעברית והוא מיועד לקוראי עברית, ובשביל
    האותנטיות תכתבי את תחילת השיחה באנגלית + תרגום בסוגריים, ואולי גם תשתלי מדי
    פעם מילים באנגלית. אבל באופן כללי, השיחה תתנהל בעברית. לא כי כך היא התנהלה,
    אלא כי כך כותבים בספר (בשונה מתסריט, כפי שהוסבר).

    מאותה סיבה, גם כשנתאר שיחה בין עולה חדש למוכר מכולת, נשתמש בגבול בעילגות.
    בשביל האותנטיות חלק מדברי העולה יהיו עלגים, וחלק יהיו ברורים. לא כי השיחה
    התנהלה בבירור, אלא כי אי אפשר להשתמש במידה רבה במשלב שאינו תואם.

    אשמח להערות והארות. דעות נוספות יתקבלו בברכה.

  • 2 תגובות
  • מרים סולובייציק

    יעוץ אימון והנחיה
    חברה
    01/04/2024 ב9:16 pm

    צודקת בהחלט!

  • מרים סולובייציק

    יעוץ אימון והנחיה
    חברה
    02/04/2024 ב2:06 pm

    זה מצוי הרבה בספר שלי, כל שיחה עם בעלי / ילדי, מתנהלת במקור באידיש, אבל אני כותבת את זה בעברית כי הספר הוא בעברית לפעמים אני מכניסה קצת אידיש, כדי להוסיף חריפות, וכי זה יפה.

Log in to reply.

מעוניינת בפרסום

חשוב: לא כל פרסום מאושר, נא לפרט בדיוק במה מדובר

ניתן לפנות גם במייל ל: [email protected]

מה את מחפשת?

מילות מפתח פופולריות לפי תחומים

ניתן לחפש גם מילות מפתח , תפקידים וכישרון מיוחד שאינם מופיעים ברשימות - "נהגת", "ציור בחול" וכדומה.

דילוג לתוכן