כשאת מלמדת, תלמדי משפחות של מילים. (קבוצת פעלים במשמעויות דומות – בעברית,
או קבוצת פעלים דומים מבחינת הגיה או כתיבה – באנגלית. או קבוצת מילים עם
מאפיינים דומים, כמו: פועל + ש”ע + תואר, שהמילים דומות או התרגום דומה,
לדוג’: מעניין – מעוניין – עניין, וכו’).
דבר שני, “לאט אבל בטוח” – כל פעם קצת מילים, ומומלץ להשתמש בהן ולשבץ אותן גם
בתוך משפטים בעברית. (לדוג’, “תפתחי את הווינדואו, חם לי”. או אחרי שהיא למדה
את המילה “סלברייט” והיא מפטפטת עם חברה שהיתה חסרה, היא מספרת שבכיתה היה ממש
“סלברייט”. גם אם התרגום לא במשמעות המדויקת, זה מכניס את המילה).
מצרפת מאמר (קובץ PDF, אם לא צורף כראוי – תשלחי לי למייל [email protected])
שכתבתי בנידון, אולי יעזור לך.
הצלחות תמיד.