חדש: פ(נ)ינת הלשון. והפעם: לא לשווא.
-
חדש: פ(נ)ינת הלשון. והפעם: לא לשווא.
שלום חברות יקרות, יחד ננסה להעמיק מעט את ההיכרות עם החברות המשותפות שלנו:
המילים.
אי”ה, פעם בשבוע-שבועיים נביא פנינה קטנה על קצה הלשון והדקדוק.
יש לך שאלות / רעיונות / הערות? – את מוזמנת לכתוב כאן בשרשור, או אלי למייל
[email protected], או אלי באישי.
כבר עלתה הערה בנושא הכנות (ראי כאן
),
והפעם על שולחן הניתוחים: כדי.
הנה ציטוט מספר ילדים שקראתי לאחרונה:
מדי שנה, היה נוהג לנסוע לעיר צפת, בכדי לנוח ולהבריא מן האויר הצלול שמצוי בה.
המילה “בכדי” אינה מיותרת כאן. “מיותר” אומרים על משהו שניתן לוותר עליה. כאן
לא ניתן לוותר עליה, כי היא ממש משנה את המשמעות…
ובכן, הבה ונבדוק במילון שלנו:
כדי = מילת קישור המבטאת תכלית. (מילים נרדפות: למען, בעבור, בשביל, על מנת,
במטרה, לתכלית, לצורך, לשם)
בכדי = לחינם, לשוא. (מצוי יותר בביטוי “לא בכדי” – לא לחינם).
מלבד האות ב’ השונה, גם הניקוד שונה: כדֵי – ד’ צרויה (צירה), בכדִי – ד’
חרוקה (חיריק).
מעתה אמרי:
“לא בכדִי מחקה העורכת הלשונית את כל הב’ שהוספתי. היא עשתה זאת כדֵי לתקן את
הנאמר”.
תצליחי!
Log in to reply.